Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Persiska-Engelska - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PersiskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Text
Tillagd av oakdee
Källspråk: Persiska

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Titel
I see you have grown a nice beard!
Översättning
Engelska

Översatt av ghasemkiani
Språket som det ska översättas till: Engelska

I see you have grown a nice beard!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 November 2008 20:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 November 2008 09:11

zasa48
Antal inlägg: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 November 2008 09:21

ghasemkiani
Antal inlägg: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 November 2008 16:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 November 2008 16:07

ghasemkiani
Antal inlägg: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.