Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Persa (farsi)-Inglês - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Persa (farsi)Inglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Texto
Enviado por oakdee
Idioma de origem: Persa (farsi)

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Título
I see you have grown a nice beard!
Tradução
Inglês

Traduzido por ghasemkiani
Idioma alvo: Inglês

I see you have grown a nice beard!
Último validado ou editado por lilian canale - 10 Novembro 2008 20:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Novembro 2008 09:11

zasa48
Número de Mensagens: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 Novembro 2008 09:21

ghasemkiani
Número de Mensagens: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 Novembro 2008 16:34

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 Novembro 2008 16:07

ghasemkiani
Número de Mensagens: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.