Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Persa lingvo-Angla - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Persa lingvoAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Teksto
Submetigx per oakdee
Font-lingvo: Persa lingvo

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Titolo
I see you have grown a nice beard!
Traduko
Angla

Tradukita per ghasemkiani
Cel-lingvo: Angla

I see you have grown a nice beard!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Novembro 2008 20:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Novembro 2008 09:11

zasa48
Nombro da afiŝoj: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 Novembro 2008 09:21

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 Novembro 2008 16:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 Novembro 2008 16:07

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.