Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Farsça-İngilizce - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Farsçaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Metin
Öneri oakdee
Kaynak dil: Farsça

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Başlık
I see you have grown a nice beard!
Tercüme
İngilizce

Çeviri ghasemkiani
Hedef dil: İngilizce

I see you have grown a nice beard!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 10 Kasım 2008 20:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Kasım 2008 09:11

zasa48
Mesaj Sayısı: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 Kasım 2008 09:21

ghasemkiani
Mesaj Sayısı: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 Kasım 2008 16:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 Kasım 2008 16:07

ghasemkiani
Mesaj Sayısı: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.