ترجمة - لغة فارسية-انجليزي - Meebinam ke reeshat khoob dar o madehحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف رسالة/ بريد إ  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh | | لغة مصدر: لغة فارسية
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh |
|
| I see you have grown a nice beard! | | لغة الهدف: انجليزي
I see you have grown a nice beard! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 تشرين الثاني 2008 20:56
آخر رسائل | | | | | 9 تشرين الثاني 2008 09:11 | | | it's better to say "I see,your beard ha s grown well" | | | 9 تشرين الثاني 2008 09:21 | | | Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard". | | | 9 تشرين الثاني 2008 16:34 | | | Hi ghasemkiani, Hi zasa48,
I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?
In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.
CC: zasa48 | | | 9 تشرين الثاني 2008 16:07 | | | Hi lilian canale,
I brought "I see" to the beginning of the sentence.
As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.
|
|
|