Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لغة فارسية-انجليزي - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغة فارسيةانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
نص
إقترحت من طرف oakdee
لغة مصدر: لغة فارسية

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

عنوان
I see you have grown a nice beard!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ghasemkiani
لغة الهدف: انجليزي

I see you have grown a nice beard!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 تشرين الثاني 2008 20:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الثاني 2008 09:11

zasa48
عدد الرسائل: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 تشرين الثاني 2008 09:21

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 تشرين الثاني 2008 16:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 تشرين الثاني 2008 16:07

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.