Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Перська-Англійська - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПерськаАнглійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Текст
Публікацію зроблено oakdee
Мова оригіналу: Перська

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Заголовок
I see you have grown a nice beard!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ghasemkiani
Мова, якою перекладати: Англійська

I see you have grown a nice beard!
Затверджено lilian canale - 10 Листопада 2008 20:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Листопада 2008 09:11

zasa48
Кількість повідомлень: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 Листопада 2008 09:21

ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 Листопада 2008 16:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 Листопада 2008 16:07

ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.