Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Persishtja-Anglisht - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: PersishtjaAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Tekst
Prezantuar nga oakdee
gjuha e tekstit origjinal: Persishtja

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Titull
I see you have grown a nice beard!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ghasemkiani
Përkthe në: Anglisht

I see you have grown a nice beard!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Nëntor 2008 20:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Nëntor 2008 09:11

zasa48
Numri i postimeve: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 Nëntor 2008 09:21

ghasemkiani
Numri i postimeve: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 Nëntor 2008 16:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 Nëntor 2008 16:07

ghasemkiani
Numri i postimeve: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.