Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Persian language-अंग्रेजी - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Persian languageअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
हरफ
oakdeeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Persian language

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

शीर्षक
I see you have grown a nice beard!
अनुबाद
अंग्रेजी

ghasemkianiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I see you have grown a nice beard!
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 10日 20:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 9日 09:11

zasa48
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

2008年 नोभेम्बर 9日 09:21

ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

2008年 नोभेम्बर 9日 16:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

2008年 नोभेम्बर 9日 16:07

ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.