Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Αγγλικά - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Κείμενο
Υποβλήθηκε από oakdee
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

τίτλος
I see you have grown a nice beard!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ghasemkiani
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I see you have grown a nice beard!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Νοέμβριος 2008 20:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Νοέμβριος 2008 09:11

zasa48
Αριθμός μηνυμάτων: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 Νοέμβριος 2008 09:21

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 Νοέμβριος 2008 16:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 Νοέμβριος 2008 16:07

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.