Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Farsi-Persan-Anglais - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Farsi-PersanAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Texte
Proposé par oakdee
Langue de départ: Farsi-Persan

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Titre
I see you have grown a nice beard!
Traduction
Anglais

Traduit par ghasemkiani
Langue d'arrivée: Anglais

I see you have grown a nice beard!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Novembre 2008 20:56





Derniers messages

Auteur
Message

9 Novembre 2008 09:11

zasa48
Nombre de messages: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 Novembre 2008 09:21

ghasemkiani
Nombre de messages: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 Novembre 2008 16:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 Novembre 2008 16:07

ghasemkiani
Nombre de messages: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.