Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba persană-Engleză - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba persanăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Text
Înscris de oakdee
Limba sursă: Limba persană

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Titlu
I see you have grown a nice beard!
Traducerea
Engleză

Tradus de ghasemkiani
Limba ţintă: Engleză

I see you have grown a nice beard!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Noiembrie 2008 20:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Noiembrie 2008 09:11

zasa48
Numărul mesajelor scrise: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 Noiembrie 2008 09:21

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 Noiembrie 2008 16:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 Noiembrie 2008 16:07

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.