Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llengua persa-Anglès - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Text
Enviat per oakdee
Idioma orígen: Llengua persa

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Títol
I see you have grown a nice beard!
Traducció
Anglès

Traduït per ghasemkiani
Idioma destí: Anglès

I see you have grown a nice beard!
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Novembre 2008 20:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Novembre 2008 09:11

zasa48
Nombre de missatges: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 Novembre 2008 09:21

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 Novembre 2008 16:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 Novembre 2008 16:07

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.