Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فارسی-انگلیسی - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
متن
oakdee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

عنوان
I see you have grown a nice beard!
ترجمه
انگلیسی

ghasemkiani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I see you have grown a nice beard!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 نوامبر 2008 20:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 نوامبر 2008 09:11

zasa48
تعداد پیامها: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 نوامبر 2008 09:21

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 نوامبر 2008 16:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 نوامبر 2008 16:07

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.