번역 - 페르시아어-영어 - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 편지 / 이메일  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh | | 원문 언어: 페르시아어
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh |
|
| I see you have grown a nice beard! | | 번역될 언어: 영어
I see you have grown a nice beard! |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 9일 09:11 | | | it's better to say "I see,your beard ha s grown well" | | | 2008년 11월 9일 09:21 | | | Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard". | | | 2008년 11월 9일 16:34 | | | Hi ghasemkiani, Hi zasa48,
I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?
In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.
CC: zasa48 | | | 2008년 11월 9일 16:07 | | | Hi lilian canale,
I brought "I see" to the beginning of the sentence.
As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.
|
|
|