Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פרסית-אנגלית - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פרסיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
טקסט
נשלח על ידי oakdee
שפת המקור: פרסית

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

שם
I see you have grown a nice beard!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ghasemkiani
שפת המטרה: אנגלית

I see you have grown a nice beard!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 נובמבר 2008 20:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 נובמבר 2008 09:11

zasa48
מספר הודעות: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 נובמבר 2008 09:21

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 נובמבר 2008 16:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 נובמבר 2008 16:07

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.