Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Persijski jezik-Engleski - Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Persijski jezikEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh
Tekst
Podnet od oakdee
Izvorni jezik: Persijski jezik

Meebinam ke reeshat khoob dar o madeh

Natpis
I see you have grown a nice beard!
Prevod
Engleski

Preveo ghasemkiani
Željeni jezik: Engleski

I see you have grown a nice beard!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 10 Novembar 2008 20:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Novembar 2008 09:11

zasa48
Broj poruka: 1
it's better to say "I see,your beard ha s grown well"

9 Novembar 2008 09:21

ghasemkiani
Broj poruka: 175
Your suggestion is a literal translation. But I don't think it is better. It is quite common in English to say "growing a beard".

9 Novembar 2008 16:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi ghasemkiani, Hi zasa48,

I'd like to know what is more important here. Is that the beard has grown quickly, or the person is just stating that s/he noticed the other person had grown a beard?

In any case "I see" would be better in the beginning of the sentence.

CC: zasa48

9 Novembar 2008 16:07

ghasemkiani
Broj poruka: 175
Hi lilian canale,

I brought "I see" to the beginning of the sentence.

As for your question, both meanings could be understood from this sentence, so I think both possibilities are plausible. But I think that there is some emphasis on the quickness or quality of beard growth.