Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Tyska - ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaFranskaTyskaSerbiskaSpanskaEngelskaArabiskaBosniska

Kategori Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО
Källspråk: Ryska

ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Titel
Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen
Översättning
Tyska

Översatt av Lenzik
Språket som det ska översättas till: Tyska

Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 22 Oktober 2008 21:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Oktober 2008 17:15

italo07
Antal inlägg: 1474
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.

(So ist die französische Übersetzung)

19 Oktober 2008 22:15

jollyo
Antal inlägg: 330
I can only compare to the French translation.

"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."


21 Oktober 2008 12:06

sismo
Antal inlägg: 74
I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way.

21 Oktober 2008 17:27

waydown
Antal inlägg: 9
une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )

ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown