Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Nemacki - ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiFrancuskiNemackiSrpskiSpanskiEngleskiArapskiBosanski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО
Izvorni jezik: Ruski

ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Natpis
Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen
Prevod
Nemacki

Preveo Lenzik
Željeni jezik: Nemacki

Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 22 Oktobar 2008 21:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Oktobar 2008 17:15

italo07
Broj poruka: 1474
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.

(So ist die französische Übersetzung)

19 Oktobar 2008 22:15

jollyo
Broj poruka: 330
I can only compare to the French translation.

"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."


21 Oktobar 2008 12:06

sismo
Broj poruka: 74
I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way.

21 Oktobar 2008 17:27

waydown
Broj poruka: 9
une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )

ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown