Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Γερμανικά - ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΓαλλικάΓερμανικάΣερβικάΙσπανικάΑγγλικάΑραβικάΒοσνιακά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО
Κείμενο
Υποβλήθηκε από валерия
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

τίτλος
Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Lenzik
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 22 Οκτώβριος 2008 21:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Οκτώβριος 2008 17:15

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.

(So ist die französische Übersetzung)

19 Οκτώβριος 2008 22:15

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
I can only compare to the French translation.

"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."


21 Οκτώβριος 2008 12:06

sismo
Αριθμός μηνυμάτων: 74
I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way.

21 Οκτώβριος 2008 17:27

waydown
Αριθμός μηνυμάτων: 9
une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )

ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown