Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ドイツ語 - ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語ドイツ語セルビア語スペイン語英語 アラビア語ボスニア語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО
テキスト
валерия様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

タイトル
Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen
翻訳
ドイツ語

Lenzik様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 10月 22日 21:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 18日 17:15

italo07
投稿数: 1474
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.

(So ist die französische Übersetzung)

2008年 10月 19日 22:15

jollyo
投稿数: 330
I can only compare to the French translation.

"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."


2008年 10月 21日 12:06

sismo
投稿数: 74
I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way.

2008年 10月 21日 17:27

waydown
投稿数: 9
une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )

ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown