Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Saksa - ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäRanskaSaksaSerbiaEspanjaEnglantiArabiaBosnia

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО
Alkuperäinen kieli: Venäjä

ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Otsikko
Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen
Käännös
Saksa

Kääntäjä Lenzik
Kohdekieli: Saksa

Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 22 Lokakuu 2008 21:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Lokakuu 2008 17:15

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.

(So ist die französische Übersetzung)

19 Lokakuu 2008 22:15

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
I can only compare to the French translation.

"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."


21 Lokakuu 2008 12:06

sismo
Viestien lukumäärä: 74
I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way.

21 Lokakuu 2008 17:27

waydown
Viestien lukumäärä: 9
une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )

ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown