Umseting - Russiskt-Týkst - ТÐÐœ ,ГДЕ ÐЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТÐÐœ ÐÐДО ПРОЙТИ МИМОNúverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ТÐÐœ ,ГДЕ ÐЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТÐÐœ ÐÐДО ПРОЙТИ МИМО | | Uppruna mál: Russiskt
ТÐÐœ ,ГДЕ ÐЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТÐÐœ ÐÐДО ПРОЙТИ МИМО |
|
| Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen | | Ynskt mál: Týkst
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen. |
|
Góðkent av italo07 - 22 Oktober 2008 21:06
Síðstu boð | | | | | 18 Oktober 2008 17:15 | | | Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
(So ist die französische Übersetzung) | | | 19 Oktober 2008 22:15 | | | I can only compare to the French translation.
"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."
| | | 21 Oktober 2008 12:06 | | | I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way. | | | 21 Oktober 2008 17:27 | | | une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )
ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown |
|
|