Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Vokiečių - ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųPrancūzųVokiečiųSerbųIspanųAnglųArabųBosnių

Kategorija Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО
Originalo kalba: Rusų

ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Pavadinimas
Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Lenzik
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
Validated by italo07 - 22 spalis 2008 21:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 spalis 2008 17:15

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.

(So ist die französische Übersetzung)

19 spalis 2008 22:15

jollyo
Žinučių kiekis: 330
I can only compare to the French translation.

"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."


21 spalis 2008 12:06

sismo
Žinučių kiekis: 74
I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way.

21 spalis 2008 17:27

waydown
Žinučių kiekis: 9
une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )

ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown