Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Germana - ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaFrancaGermanaSerbaHispanaAnglaArabaBosnia lingvo

Kategorio Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО
Teksto
Submetigx per валерия
Font-lingvo: Rusa

ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Titolo
Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen
Traduko
Germana

Tradukita per Lenzik
Cel-lingvo: Germana

Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 22 Oktobro 2008 21:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Oktobro 2008 17:15

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.

(So ist die französische Übersetzung)

19 Oktobro 2008 22:15

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
I can only compare to the French translation.

"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."


21 Oktobro 2008 12:06

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way.

21 Oktobro 2008 17:27

waydown
Nombro da afiŝoj: 9
une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )

ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown