Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Alemany - ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusFrancèsAlemanySerbiCastellàAnglèsÀrabBosni

Categoria Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО
Idioma orígen: Rus

ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Títol
Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen
Traducció
Alemany

Traduït per Lenzik
Idioma destí: Alemany

Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
Darrera validació o edició per italo07 - 22 Octubre 2008 21:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Octubre 2008 17:15

italo07
Nombre de missatges: 1474
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.

(So ist die französische Übersetzung)

19 Octubre 2008 22:15

jollyo
Nombre de missatges: 330
I can only compare to the French translation.

"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."


21 Octubre 2008 12:06

sismo
Nombre de missatges: 74
I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way.

21 Octubre 2008 17:27

waydown
Nombre de missatges: 9
une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )

ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown