Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-독일어 - ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어프랑스어독일어세르비아어스페인어영어아라비아어보스니아어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО
본문
валерия에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

제목
Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen
번역
독일어

Lenzik에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 21:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 18일 17:15

italo07
게시물 갯수: 1474
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.

(So ist die französische Übersetzung)

2008년 10월 19일 22:15

jollyo
게시물 갯수: 330
I can only compare to the French translation.

"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."


2008년 10월 21일 12:06

sismo
게시물 갯수: 74
I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way.

2008년 10월 21일 17:27

waydown
게시물 갯수: 9
une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )

ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown