Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Franska - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaFranskaHebreiska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Text
Tillagd av stukje
Källspråk: Nederländska

De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)

een vriend,
Anmärkningar avseende översättningen
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans

Titel
la communauté juive sera surprise...
Översättning
Franska

Översatt av Tiary
Språket som det ska översättas till: Franska

La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)

un ami
Anmärkningar avseende översättningen
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?

Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 3 November 2008 23:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 November 2008 13:25

pias
Antal inlägg: 8113
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.

3 November 2008 07:33

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.

Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...

3 November 2008 17:42

Tiary
Antal inlägg: 21
Cher Franckyxxx,

Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.

Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....