Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Francès - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsFrancèsHebreu

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Text
Enviat per stukje
Idioma orígen: Neerlandès

De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)

een vriend,
Notes sobre la traducció
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans

Títol
la communauté juive sera surprise...
Traducció
Francès

Traduït per Tiary
Idioma destí: Francès

La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)

un ami
Notes sobre la traducció
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?

Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Novembre 2008 23:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Novembre 2008 13:25

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.

3 Novembre 2008 07:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.

Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...

3 Novembre 2008 17:42

Tiary
Nombre de missatges: 21
Cher Franckyxxx,

Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.

Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....