Traducció - Neerlandès-Francès - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan... | | Idioma orígen: Neerlandès
De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)
een vriend, | | is een grapje voor een man bedoeld. graag belgisch frans |
|
| la communauté juive sera surprise... | TraduccióFrancès Traduït per Tiary | Idioma destí: Francès
La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)
un ami | | Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?
Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature... |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Novembre 2008 23:08
Darrer missatge | | | | | 1 Novembre 2008 13:25 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks. | | | 3 Novembre 2008 07:33 | | | Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.
Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une... | | | 3 Novembre 2008 17:42 | | TiaryNombre de missatges: 21 | Cher Franckyxxx,
Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.
Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....
|
|
|