Tercüme - Hollandaca-Fransızca - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...Şu anki durum Tercüme
Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan... | | Kaynak dil: Hollandaca
De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)
een vriend, | Çeviriyle ilgili açıklamalar | is een grapje voor een man bedoeld. graag belgisch frans |
|
| la communauté juive sera surprise... | TercümeFransızca Çeviri Tiary | Hedef dil: Fransızca
La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)
un ami | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?
Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature... |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 3 Kasım 2008 23:08
Son Gönderilen | | | | | 1 Kasım 2008 13:25 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks. | | | 3 Kasım 2008 07:33 | | | Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.
Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une... | | | 3 Kasım 2008 17:42 | | | Cher Franckyxxx,
Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.
Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....
|
|
|