Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Francuski - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiFrancuskiHebrejski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Tekst
Poslao stukje
Izvorni jezik: Nizozemski

De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)

een vriend,
Primjedbe o prijevodu
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans

Naslov
la communauté juive sera surprise...
Prevođenje
Francuski

Preveo Tiary
Ciljni jezik: Francuski

La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)

un ami
Primjedbe o prijevodu
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?

Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 3 studeni 2008 23:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 studeni 2008 13:25

pias
Broj poruka: 8113
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.

3 studeni 2008 07:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.

Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...

3 studeni 2008 17:42

Tiary
Broj poruka: 21
Cher Franckyxxx,

Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.

Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....