ترجمة - هولندي-فرنسي - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...حالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية - حياة يومية  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan... | | لغة مصدر: هولندي
De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)
een vriend, | | is een grapje voor een man bedoeld. graag belgisch frans |
|
| la communauté juive sera surprise... | ترجمةفرنسي ترجمت من طرف Tiary | لغة الهدف: فرنسي
La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)
un ami | | Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?
Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 3 تشرين الثاني 2008 23:08
آخر رسائل | | | | | 1 تشرين الثاني 2008 13:25 | |  piasعدد الرسائل: 8114 | Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks. | | | 3 تشرين الثاني 2008 07:33 | | | Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.
Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une... | | | 3 تشرين الثاني 2008 17:42 | | | Cher Franckyxxx,
Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.
Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....
|
|
|