Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Franceză - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăFrancezăEbraicã

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Text
Înscris de stukje
Limba sursă: Olandeză

De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)

een vriend,
Observaţii despre traducere
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans

Titlu
la communauté juive sera surprise...
Traducerea
Franceză

Tradus de Tiary
Limba ţintă: Franceză

La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)

un ami
Observaţii despre traducere
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?

Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 3 Noiembrie 2008 23:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Noiembrie 2008 13:25

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.

3 Noiembrie 2008 07:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.

Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...

3 Noiembrie 2008 17:42

Tiary
Numărul mesajelor scrise: 21
Cher Franckyxxx,

Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.

Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....