쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 네덜란드어-프랑스어 - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
본문
stukje
에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어
De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)
een vriend,
이 번역물에 관한 주의사항
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans
제목
la communauté juive sera surprise...
번역
프랑스어
Tiary
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)
un ami
이 번역물에 관한 주의사항
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?
Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 3일 23:08
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 1일 13:25
pias
게시물 갯수: 8113
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.
2008년 11월 3일 07:33
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.
Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...
2008년 11월 3일 17:42
Tiary
게시물 갯수: 21
Cher Franckyxxx,
Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.
Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....