Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語ヘブライ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
テキスト
stukje様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)

een vriend,
翻訳についてのコメント
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans

タイトル
la communauté juive sera surprise...
翻訳
フランス語

Tiary様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)

un ami
翻訳についてのコメント
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?

Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 11月 3日 23:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 1日 13:25

pias
投稿数: 8113
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.

2008年 11月 3日 07:33

Francky5591
投稿数: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.

Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...

2008年 11月 3日 17:42

Tiary
投稿数: 21
Cher Franckyxxx,

Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.

Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....