Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Prancūzų - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Tekstas
Pateikta
stukje
Originalo kalba: Olandų
De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)
een vriend,
Pastabos apie vertimą
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans
Pavadinimas
la communauté juive sera surprise...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Tiary
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)
un ami
Pastabos apie vertimą
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?
Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Validated by
Francky5591
- 3 lapkritis 2008 23:08
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 lapkritis 2008 13:25
pias
Žinučių kiekis: 8114
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.
3 lapkritis 2008 07:33
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.
Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...
3 lapkritis 2008 17:42
Tiary
Žinučių kiekis: 21
Cher Franckyxxx,
Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.
Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....