Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Francés - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésFrancésHebreo

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Texto
Propuesto por stukje
Idioma de origen: Neerlandés

De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)

een vriend,
Nota acerca de la traducción
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans

Título
la communauté juive sera surprise...
Traducción
Francés

Traducido por Tiary
Idioma de destino: Francés

La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)

un ami
Nota acerca de la traducción
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?

Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Última validación o corrección por Francky5591 - 3 Noviembre 2008 23:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Noviembre 2008 13:25

pias
Cantidad de envíos: 8114
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.

3 Noviembre 2008 07:33

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.

Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...

3 Noviembre 2008 17:42

Tiary
Cantidad de envíos: 21
Cher Franckyxxx,

Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.

Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....