Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Francese - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseFranceseEbraico

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Testo
Aggiunto da stukje
Lingua originale: Olandese

De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)

een vriend,
Note sulla traduzione
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans

Titolo
la communauté juive sera surprise...
Traduzione
Francese

Tradotto da Tiary
Lingua di destinazione: Francese

La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)

un ami
Note sulla traduzione
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?

Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 3 Novembre 2008 23:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Novembre 2008 13:25

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.

3 Novembre 2008 07:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.

Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...

3 Novembre 2008 17:42

Tiary
Numero di messaggi: 21
Cher Franckyxxx,

Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.

Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....