Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Голландский-Французский - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность - Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Tекст
Добавлено
stukje
Язык, с которого нужно перевести: Голландский
De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)
een vriend,
Комментарии для переводчика
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans
Статус
la communauté juive sera surprise...
Перевод
Французский
Перевод сделан
Tiary
Язык, на который нужно перевести: Французский
La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)
un ami
Комментарии для переводчика
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?
Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 3 Ноябрь 2008 23:08
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Ноябрь 2008 13:25
pias
Кол-во сообщений: 8114
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.
3 Ноябрь 2008 07:33
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.
Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...
3 Ноябрь 2008 17:42
Tiary
Кол-во сообщений: 21
Cher Franckyxxx,
Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.
Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....