Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Francuski - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiFrancuskiHebrajski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Tekst
Wprowadzone przez stukje
Język źródłowy: Holenderski

De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)

een vriend,
Uwagi na temat tłumaczenia
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans

Tytuł
la communauté juive sera surprise...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Tiary
Język docelowy: Francuski

La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)

un ami
Uwagi na temat tłumaczenia
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?

Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 3 Listopad 2008 23:08





Ostatni Post

Autor
Post

1 Listopad 2008 13:25

pias
Liczba postów: 8113
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.

3 Listopad 2008 07:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.

Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...

3 Listopad 2008 17:42

Tiary
Liczba postów: 21
Cher Franckyxxx,

Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.

Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....