Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Γαλλικά - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓαλλικάΕβραϊκά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stukje
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)

een vriend,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans

τίτλος
la communauté juive sera surprise...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Tiary
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)

un ami
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?

Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Νοέμβριος 2008 23:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Νοέμβριος 2008 13:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.

3 Νοέμβριος 2008 07:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.

Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...

3 Νοέμβριος 2008 17:42

Tiary
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Cher Franckyxxx,

Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.

Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....