Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Французька - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаФранцузькаДавньоєврейська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
Текст
Публікацію зроблено stukje
Мова оригіналу: Голландська

De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)

een vriend,
Пояснення стосовно перекладу
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans

Заголовок
la communauté juive sera surprise...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Tiary
Мова, якою перекладати: Французька

La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)

un ami
Пояснення стосовно перекладу
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?

Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Затверджено Francky5591 - 3 Листопада 2008 23:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Листопада 2008 13:25

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.

3 Листопада 2008 07:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.

Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...

3 Листопада 2008 17:42

Tiary
Кількість повідомлень: 21
Cher Franckyxxx,

Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.

Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....