Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Engelska - И така...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
И така...
Text
Tillagd av raaq
Källspråk: Bulgariska

Разбрах, че ще се прибираш.
С теб какво става?
И така...
И ти ли?
Ми, моето си момче
Нали знаеш?
Ще ставам след 3 мин.
Ми, ние.
Ставам, коте.
Нали сте заедно?
Anmärkningar avseende översättningen
each sentence (each line) is independent from the other. so dont worry if the whole content of the submitted paragrapg does not make sense whe putting it all toguether

Titel
and so
Översättning
Engelska

Översatt av boriva
Språket som det ska översättas till: Engelska

I understand you are coming home.
What's up with you?
and so
and you too
well, my boy
you know
I'll be up in 3 min
well, we
I'm up baby
You are together, aren't you?
Anmärkningar avseende översättningen
alternatives:
and you too / are you too
I'll be up in 3m / I am leaving in 3 min
I'm up baby / I'm leaving sweety/darling
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 13 December 2008 13:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 December 2008 10:42

mollyto
Antal inlägg: 3
smislove prevoda e tochen

13 December 2008 11:18

Grimoire
Antal inlägg: 42
a question mark after the 4th line is needed, I think.

13 December 2008 17:41

boriva
Antal inlägg: 9
@Grimoire: curently it's not needed, as it is a part of a sentence and it's not clear whether it is a question or exclamation; this is the problem when translating parts of sentences out of a context