Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Engleski - И така...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
И така...
Tekst
Podnet od raaq
Izvorni jezik: Bugarski

Разбрах, че ще се прибираш.
С теб какво става?
И така...
И ти ли?
Ми, моето си момче
Нали знаеш?
Ще ставам след 3 мин.
Ми, ние.
Ставам, коте.
Нали сте заедно?
Napomene o prevodu
each sentence (each line) is independent from the other. so dont worry if the whole content of the submitted paragrapg does not make sense whe putting it all toguether

Natpis
and so
Prevod
Engleski

Preveo boriva
Željeni jezik: Engleski

I understand you are coming home.
What's up with you?
and so
and you too
well, my boy
you know
I'll be up in 3 min
well, we
I'm up baby
You are together, aren't you?
Napomene o prevodu
alternatives:
and you too / are you too
I'll be up in 3m / I am leaving in 3 min
I'm up baby / I'm leaving sweety/darling
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 13 Decembar 2008 13:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Decembar 2008 10:42

mollyto
Broj poruka: 3
smislove prevoda e tochen

13 Decembar 2008 11:18

Grimoire
Broj poruka: 42
a question mark after the 4th line is needed, I think.

13 Decembar 2008 17:41

boriva
Broj poruka: 9
@Grimoire: curently it's not needed, as it is a part of a sentence and it's not clear whether it is a question or exclamation; this is the problem when translating parts of sentences out of a context