Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Englanti - И така...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
И така...
Teksti
Lähettäjä raaq
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Разбрах, че ще се прибираш.
С теб какво става?
И така...
И ти ли?
Ми, моето си момче
Нали знаеш?
Ще ставам след 3 мин.
Ми, ние.
Ставам, коте.
Нали сте заедно?
Huomioita käännöksestä
each sentence (each line) is independent from the other. so dont worry if the whole content of the submitted paragrapg does not make sense whe putting it all toguether

Otsikko
and so
Käännös
Englanti

Kääntäjä boriva
Kohdekieli: Englanti

I understand you are coming home.
What's up with you?
and so
and you too
well, my boy
you know
I'll be up in 3 min
well, we
I'm up baby
You are together, aren't you?
Huomioita käännöksestä
alternatives:
and you too / are you too
I'll be up in 3m / I am leaving in 3 min
I'm up baby / I'm leaving sweety/darling
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Joulukuu 2008 13:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Joulukuu 2008 10:42

mollyto
Viestien lukumäärä: 3
smislove prevoda e tochen

13 Joulukuu 2008 11:18

Grimoire
Viestien lukumäärä: 42
a question mark after the 4th line is needed, I think.

13 Joulukuu 2008 17:41

boriva
Viestien lukumäärä: 9
@Grimoire: curently it's not needed, as it is a part of a sentence and it's not clear whether it is a question or exclamation; this is the problem when translating parts of sentences out of a context