Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Anglų - И така...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
И така...
Tekstas
Pateikta raaq
Originalo kalba: Bulgarų

Разбрах, че ще се прибираш.
С теб какво става?
И така...
И ти ли?
Ми, моето си момче
Нали знаеш?
Ще ставам след 3 мин.
Ми, ние.
Ставам, коте.
Нали сте заедно?
Pastabos apie vertimą
each sentence (each line) is independent from the other. so dont worry if the whole content of the submitted paragrapg does not make sense whe putting it all toguether

Pavadinimas
and so
Vertimas
Anglų

Išvertė boriva
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I understand you are coming home.
What's up with you?
and so
and you too
well, my boy
you know
I'll be up in 3 min
well, we
I'm up baby
You are together, aren't you?
Pastabos apie vertimą
alternatives:
and you too / are you too
I'll be up in 3m / I am leaving in 3 min
I'm up baby / I'm leaving sweety/darling
Validated by lilian canale - 13 gruodis 2008 13:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 gruodis 2008 10:42

mollyto
Žinučių kiekis: 3
smislove prevoda e tochen

13 gruodis 2008 11:18

Grimoire
Žinučių kiekis: 42
a question mark after the 4th line is needed, I think.

13 gruodis 2008 17:41

boriva
Žinučių kiekis: 9
@Grimoire: curently it's not needed, as it is a part of a sentence and it's not clear whether it is a question or exclamation; this is the problem when translating parts of sentences out of a context