Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Engelsk - И така...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskEngelsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
И така...
Tekst
Tilmeldt af raaq
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Разбрах, че ще се прибираш.
С теб какво става?
И така...
И ти ли?
Ми, моето си момче
Нали знаеш?
Ще ставам след 3 мин.
Ми, ние.
Ставам, коте.
Нали сте заедно?
Bemærkninger til oversættelsen
each sentence (each line) is independent from the other. so dont worry if the whole content of the submitted paragrapg does not make sense whe putting it all toguether

Titel
and so
Oversættelse
Engelsk

Oversat af boriva
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I understand you are coming home.
What's up with you?
and so
and you too
well, my boy
you know
I'll be up in 3 min
well, we
I'm up baby
You are together, aren't you?
Bemærkninger til oversættelsen
alternatives:
and you too / are you too
I'll be up in 3m / I am leaving in 3 min
I'm up baby / I'm leaving sweety/darling
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 13 December 2008 13:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 December 2008 10:42

mollyto
Antal indlæg: 3
smislove prevoda e tochen

13 December 2008 11:18

Grimoire
Antal indlæg: 42
a question mark after the 4th line is needed, I think.

13 December 2008 17:41

boriva
Antal indlæg: 9
@Grimoire: curently it's not needed, as it is a part of a sentence and it's not clear whether it is a question or exclamation; this is the problem when translating parts of sentences out of a context