Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Engels - И така...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
И така...
Tekst
Opgestuurd door raaq
Uitgangs-taal: Bulgaars

Разбрах, че ще се прибираш.
С теб какво става?
И така...
И ти ли?
Ми, моето си момче
Нали знаеш?
Ще ставам след 3 мин.
Ми, ние.
Ставам, коте.
Нали сте заедно?
Details voor de vertaling
each sentence (each line) is independent from the other. so dont worry if the whole content of the submitted paragrapg does not make sense whe putting it all toguether

Titel
and so
Vertaling
Engels

Vertaald door boriva
Doel-taal: Engels

I understand you are coming home.
What's up with you?
and so
and you too
well, my boy
you know
I'll be up in 3 min
well, we
I'm up baby
You are together, aren't you?
Details voor de vertaling
alternatives:
and you too / are you too
I'll be up in 3m / I am leaving in 3 min
I'm up baby / I'm leaving sweety/darling
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 december 2008 13:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 december 2008 10:42

mollyto
Aantal berichten: 3
smislove prevoda e tochen

13 december 2008 11:18

Grimoire
Aantal berichten: 42
a question mark after the 4th line is needed, I think.

13 december 2008 17:41

boriva
Aantal berichten: 9
@Grimoire: curently it's not needed, as it is a part of a sentence and it's not clear whether it is a question or exclamation; this is the problem when translating parts of sentences out of a context