Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - И така...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
И така...
テキスト
raaq様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Разбрах, че ще се прибираш.
С теб какво става?
И така...
И ти ли?
Ми, моето си момче
Нали знаеш?
Ще ставам след 3 мин.
Ми, ние.
Ставам, коте.
Нали сте заедно?
翻訳についてのコメント
each sentence (each line) is independent from the other. so dont worry if the whole content of the submitted paragrapg does not make sense whe putting it all toguether

タイトル
and so
翻訳
英語

boriva様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I understand you are coming home.
What's up with you?
and so
and you too
well, my boy
you know
I'll be up in 3 min
well, we
I'm up baby
You are together, aren't you?
翻訳についてのコメント
alternatives:
and you too / are you too
I'll be up in 3m / I am leaving in 3 min
I'm up baby / I'm leaving sweety/darling
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 13日 13:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 13日 10:42

mollyto
投稿数: 3
smislove prevoda e tochen

2008年 12月 13日 11:18

Grimoire
投稿数: 42
a question mark after the 4th line is needed, I think.

2008年 12月 13日 17:41

boriva
投稿数: 9
@Grimoire: curently it's not needed, as it is a part of a sentence and it's not clear whether it is a question or exclamation; this is the problem when translating parts of sentences out of a context