Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - И така...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
И така...
본문
raaq에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Разбрах, че ще се прибираш.
С теб какво става?
И така...
И ти ли?
Ми, моето си момче
Нали знаеш?
Ще ставам след 3 мин.
Ми, ние.
Ставам, коте.
Нали сте заедно?
이 번역물에 관한 주의사항
each sentence (each line) is independent from the other. so dont worry if the whole content of the submitted paragrapg does not make sense whe putting it all toguether

제목
and so
번역
영어

boriva에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I understand you are coming home.
What's up with you?
and so
and you too
well, my boy
you know
I'll be up in 3 min
well, we
I'm up baby
You are together, aren't you?
이 번역물에 관한 주의사항
alternatives:
and you too / are you too
I'll be up in 3m / I am leaving in 3 min
I'm up baby / I'm leaving sweety/darling
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 13일 13:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 13일 10:42

mollyto
게시물 갯수: 3
smislove prevoda e tochen

2008년 12월 13일 11:18

Grimoire
게시물 갯수: 42
a question mark after the 4th line is needed, I think.

2008년 12월 13일 17:41

boriva
게시물 갯수: 9
@Grimoire: curently it's not needed, as it is a part of a sentence and it's not clear whether it is a question or exclamation; this is the problem when translating parts of sentences out of a context