Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - И така...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
И така...
Teksto
Submetigx per raaq
Font-lingvo: Bulgara

Разбрах, че ще се прибираш.
С теб какво става?
И така...
И ти ли?
Ми, моето си момче
Нали знаеш?
Ще ставам след 3 мин.
Ми, ние.
Ставам, коте.
Нали сте заедно?
Rimarkoj pri la traduko
each sentence (each line) is independent from the other. so dont worry if the whole content of the submitted paragrapg does not make sense whe putting it all toguether

Titolo
and so
Traduko
Angla

Tradukita per boriva
Cel-lingvo: Angla

I understand you are coming home.
What's up with you?
and so
and you too
well, my boy
you know
I'll be up in 3 min
well, we
I'm up baby
You are together, aren't you?
Rimarkoj pri la traduko
alternatives:
and you too / are you too
I'll be up in 3m / I am leaving in 3 min
I'm up baby / I'm leaving sweety/darling
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Decembro 2008 13:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Decembro 2008 10:42

mollyto
Nombro da afiŝoj: 3
smislove prevoda e tochen

13 Decembro 2008 11:18

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
a question mark after the 4th line is needed, I think.

13 Decembro 2008 17:41

boriva
Nombro da afiŝoj: 9
@Grimoire: curently it's not needed, as it is a part of a sentence and it's not clear whether it is a question or exclamation; this is the problem when translating parts of sentences out of a context